Page 52 - Kalendar_2010
P. 52
dječicu u kratko u nauku knjige zakona katoličanskoga 1779. godine. Prema Antunu
Cuvaju, ista je početnica objavljena opet 1802. godine. On također spominje još
nekoliko abecevica, od kojih je sjevernomu hrvatskom prostoru zacijelo pripadao
Abecedar Kerstjanski za decu, objavljen u Zagrebu 1771. i ponovno 1774. godine.
Navedeni popis, naravno, nije cjelovit, piše Zoran Velagić.
Među početnicama osobito je bitna Miklósa Révaia: ABC könyvetske a' nemzeti
iskoláknak hasznokra – ABC der Namenbüchlein zum Gebrauche de National
Schulen in dem Königreiche Hungarn, koja je zapravo prijevod, odnosno prilagodba
udžbenika izdanog u Beču 1774. godine ABC – oder Namenb'chlein f'r AntaUM-
LAUTnger zur Erlerung der Druck-, Latein- und Kurentschrift zum Gebrauche der
Schulen, a koji je preveden na kajkavsko narječje (tada književni jezik), na slavon-
sko štokavsko narječje, na slovački, gradišćanskohrvatski i slovenski (vendski) jezik.
Uz ove abecevice dodane su i knjige pravopisa i pravilnog izgovora riječi. U tadaš-
njim suvremenim njemačkim gramatikama u posebnom se poglavlju donosio pra-
vopis, te pravilan govor i čitanje, piše István Nyomárkay. Objavljivanje hrvatskih
početnica istog oblika započinje 1779. godine. Tada naime izlazi štokavska ABC iliti
knyìxica slòvoznánja za pòtribu národnih ucsionícah ù Kràljevstvu Slàvónie. / ABC
oder Namenbuchlein, zum Gebrauche der National Schulen in dem Koenigreiche
Slawonien. Ista će početnica doživjeti niz izdanja (npr. 1785, 1788, 1800, itd.), a da
joj se sadržaj neće mijenjati. Međutim, kao i u svim prijašnjim slučajevima, i u
novim su početnicama poštovana različita narječja hrvatskoga prostora. Tako je osim
štokavske objavljena i kajkavska početnica: ABC knisicza za potrebnozt národnih
skol. / ABC oder Namenbuchlein, zum Gebrauche der National Schulen in dem
Koenigreiche Croatien. Obje su početnice dvojezične, na desnoj strani je njemački
izvornik, a na lijevoj prijevod na dano hrvatsko narječje. I cijena im je bila jedinstve-
na: šest kreuzera. Bitna razlika između novih početnica i onih iz prijašnjeg razdob-
lja jest u popratnom sadržaju, to jest tekstovima za vježbanje. Popratnog katekizma
nestaje, a nove početnice nude tekstove općih moralnih načela, pruženih u obliku
kratkih poučnih priča o djeci, braći, prijateljima, roditeljima, itd. Svaka je priča
posebna cjelina. Usporedba naslova u štokavskoj i kajkavskoj početnici mnogo go-
vori o odnosima tih dvaju narječja. Primjerice: Novòxeljnò diete – Novo-zvedlivo Dé-
te; Kròtkó Diete – Pobosno Déte; Shtedèche Diete – Gospodareche Déte; Svesèrdnó
Diete – Pravédno Déte; Paváo i Frànjo – Pavek y Franczee; Nejednáká Bratja –
Nezpodobni Brati; Prilika ili sinna vara – Kìp, iliti Izkaza Vkanyùje, itd. Nakon
svake priče slijedi određena moralna pouka. U obje je početnice posebno zanimljiv
prvi tekst za vježbanje, složen u rimovane stihove i k tome razdijeljen u slogove. U što-
kavskoj početnici on glasi: “Ù-csi vier-no dò-bré stvá-ri, / Pà-zi, dà-te zlo ne-skvà-
rí; / Box-jé O-csi sva-ká vi-dé, / Ljú-di nek’-se Lá-xi stî-dé, / Sli-di tvo-jé Rò-di-te-
lje / Slù-shaj prà-vo Nâu-csi-te-lje, / I sva-ki-Dán vish-je ù-csi, / Dó-kle-si mlàd,
sad’– se mù-csi, / Da, kad’ sti-gnú sie-dé ko-se, / Plod Mla-do-sti vrid-né nò-sé”. Isti
je tekst u kajkavskoj početnici preveden ovim riječima: “Rad-sze vu-chi do-bre ztva-
52 Hrvatski kalendar